PAGINE
▼
giovedì 14 gennaio 2016
Curiosità su "Il giovane Holden": quando tradurre un titolo è impossibile
Ho iniziato a leggere "Il giovane Holden" di Salinger.
Sicuramente tanti di voi, in particolare chi l'ha già letto, potrebbero ricordare qual è il titolo originale di questo romanzo che ha avuto tanta fortuna: THE CATCHER IN THE RYE.
L'editore dell'edizione in mio possesso (Gruppo Editoriale L'Espresso, su licenza di Einaudi) chiarisce le ragioni per cui è stato impossibile restar fedeli al titolo originale.
Il titolo fa riferimento ad una canzone scozzese di Robert Burns, che giunge alle orecchie di Holden quando lui è solo un bambino; negli anni, il ragazzo ricorderà i versi della canzone in modo sbagliato e le immagini associate ad essa saranno quelle di bambini che giocano in un campo di segale sull'orlo di un dirupo; uno di essi sta lì lì per cascare quando qualcuno lo acchiappa al volo, appunto the catcher in the rye, che letteralmente potrebbe tradursi "l'acchiappatore/il pescatore nella segale".
Inoltre, catcher è una parola che i lettori americani accostano al mondo del baseball - il "prenditore", colui che è dietro il battitore - e rye ha a che fare col popolare whisky che si ottiene dalla fermentazione della segale o mescolando segale e malto.
In questo caso, la seconda ipotesi di traduzione possibile sarebbe "il terzino nella grappa".
Insomma, essendo entrambe le traduzioni davvero poco adatte al contenuto del romanzo, gli editori hanno fatto la scelta di intitolarlo semplicemente col nome del famoso protagonista.
Ciao...lessi il giovane Holden lo scorso anno ma non conoscevo questo particolare sul titolo. E' stato curioso scoprirlo grazie a te. Un saluto
RispondiEliminaÉ una curiosità che neanche io conoscevo, prima di qualche giorno fa :)
EliminaCiao e grazie per essere passata e aver lasciato un tuo commento!